ВЕЛИКИЙ ГЕНРИХ (1928-1999)
Сборник памяти Генриха Вениаминовича Сапгира
Татьяна Михайловская
НЕКОТОРЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ НАД УПОТРЕБЛЕНИЕМ
БРАННОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Г.САПГИРА и И.ХОЛИНА
Памяти Е. М. Галкиной-Федорук
Первоначально моим намерением было рассмотреть отдельные аспекты
взаимодействия Бога и человека , которые мы можем наблюдать в "Псалмах"
и в более ранних стихах, например "Бог", "Бунт", Г. Сапгира, и по
возможности провести параллели с аналогичными разработками в поэзии
и прозе И. Холина. Но, вспомнив последний разговор, который состоялся
у меня с Сапгиром по телефону 29cентября 1999года, я передумала.
Речь шла о его выступлении в пятницу 1 октября - невозможно было
даже вообразить, что оно окажется последним в его жизни ! - в Георгиевском
клубе и о многом другом, и уже в конце нашего разговора я сказала:
"Вы представить себе не можете то, что я Вам сейчас скажу. Типография
отказалась печатать книгу Холина. Причем не начальство отказалось,
а наборщики, те, кто непосредственно работают на машинах. Они заявили,
что не будут печатать такую непристойную книгу с матерными словами.
Пришлось искать другую типографию и отдавать туда". "Мы победили!--
закричал Сапгир. - Это здорово!" И засмеялся, и смеялся долго каким-то
детским счастливым смехом, а потом еще раз повторил: "Мы победили!"
" Я не уверена в этом", - ответила я тогда. И не уверена в этом
сейчас. Но оставим до другого раза рассмотрение особых, порой трагикомических,
взаимоотношений неподцензурного поэта и подцензурного читателя,
обратимся непосредственно к заявленной теме, которую я выбрала именно
под воздействием этого последнего разговора с Сапгиром.
Прежде всего хочу обратить внимание
на тот факт, что отношение к обсценной лексике менялось у Сапгира
на протяжении десятилетий. Смею утверждать, что Сапгир в стихах
60-х годов практически не использовал общеходовую обсценную лексику
ни в номинативной функции, ни для эпатажа, ни для концептуальной
игры. И это при том, что тематически во многих случаях такое применение
могло бы быть стилистически оправдано, так же как использование
вульгаризмов всякого рода. В самой ранней книге "Голоса", абсолютно
непечатной и в те, и в будущие годы по своей направленности ( сейчас
не говорю о стихе ), нет ни одного случая употребления матерной
лексики. Самый "тяжелый" случай словоупотребления в стихотворении
"Петр и Клеопатра" :
Говорит
Адвокат:
"Обратите внимание
На форму черепа -
Репа.
Подзащитный от рождения
Был невинен, как жопа".
Крики:
- Мы не дураки ! -
Дамы в обмороке.
Даже там, где поэт, кажется, сам себя провоцирует, в последний
момент он делает "нырок" в сторону, и все оборачивается тонкой словесной
игрой, как в стихотворении "Клевета":
На двери
Три
Буквы -
На прощание
Аналогичных примеров достаточно и
в стихотворениях Холина конца 60-х, например, возьмем "Надпись для
книги":
Такие вещи
В книгу писать нельзя
Вы сами говорили
Что все можно
Не все, а почти все
А если я напишу
нецензурное слово
Какое
Пишущая машинка
Идиот
Дурак.
Балда
Оба приведенных выше текста достаточно
провокативны для употребления обсценной лексики, но авторы не поддаются
на провокацию текста и не идут по этому пути. Максимум, на что соглашается
Сапгир, это дать визуальную фигуру умолчания, например, в "Псалме
150":
2.Хвалите Его в компаниях пьяных
.....................................(выругаться матерно) -
или контаминировать смысловые значения, как в стихотворении "Разговоры
на улице", в котором приводятся разнообразные речевые синтагмы обиходного
разговора:
Оттого что повар и
Перепродает товары
Еще увижу с ним - убью
Мать
Твою
Уважаю но отказываюсь понимать
Здесь элемент обсценного оборота
"мать твою" так тесно взаимодействует с предыдущим и последующим
оборотами, что тем самым приобретает конкретное значение объекта
действия - убью мать твою или уважаю, но отказываюсь понимать, -
но и в том и в другом случае выпадает из обсценного контекста.
В "Сонетах на рубашках" (1975 - 1985гг)
есть все что угодно - " Пьян вдрабадан! В дым! В сиську и сосиску!...Нафиздипупился.
Дошел до точки" ("Пьяный сонет"), "В муть в душу разведенные
мосты" ( "Питер" ) и тому подобное, но при этом только один-
единственный раз мы найдем прямое обсценное слово - в сонете "Урал
зимой пятидесятого":
Всему научат в лагере: училище
- А эта блядь откуда еще вылезла ?
Та же картина в книге "Московские
мифы" ( 1970 -1974гг.), в которой еще меньше игры с обсценным словом
и так же лишь единичное его употребление, в номинативной функции
- в стихотворении "Третий Рим":
На Выставку приезжий из Рязани
Глядит осоловелыми глазами
Широкотазы полновесногруды
Чиновничьи экстазы и причуды
Колонны завитки порталы шпили -
Быка с мудями тоже вылепили !
Даже если сделать скидку на повсеместное
табуирование ненормативной лексики в печатных изданиях, то все равно,
судя по черновой машинописи 60-х и 70-х годов, случаи применения
подобной лексики у Сапгира единичны. " Это неинтересно, - говорил
он мне во время нашей работы над книгой Холина .- Ну, назовешь,
ну и что, это ничего не дает. Интересно обыграть". Что он и делал
и в ранних, и в поздних, и в самых последних стихах виртуозно. Для
него задача использования прямого матерного слова возникла, как
мне кажется, только в конце 90-х годов, при работе над большой прозой.
Что касается Холина, то здесь картина,
безусловно, другая и наличествуют другие тенденции. Для него характерно
употребление обсценной лексики и в ранних вещах. Например, поэма
1965 года "Умер Земной шар", в которой находим случаи и визуализации
матерной лексики и использование ее в качестве концепта. В главе
18 поэмы, носящей название "Дневник ", слово "хуй" написано 39 раз,
именно написано, а не применено, то есть графически выстроено на
листе в колонну, прямо-таки парад трех букв:
Хуй
Хуй хуй хуй хуй
Хуй
Хуй
Хуй хуй
и т.д.
Конечно, это сделано с целью эпатировать
читателя и тем более слушателя ( а в 60 -е годы все стихи прежде
всего исполнялись в узком кругу достаточно избранных слушателей
), но, по видимому, это все же единственный пример такого рода в
творчестве Холина. Позже в 90-е годы когда подобные "новации" размножились,
приняв у разных авторов форму словесного герпеса, тупиковость (
в том числе и от корня "туп") этого пути проявилась в полной мере.
Наверное Холин это угадал раньше.
При соответствующей тематике стиха
Холин использовал обсценную лексику для передачи народной речи,
например, в стихотворении "Наставления старшины". Позже точно также
он будет применять ее в соответствующих прозаических текстах, таких
как "Солдатские байки" и другие.
Любопытно, что в прозаическом цикле
"Житейские штучки"( точная датировка не установлена, где-то середина-конец
90-х годов), представляющем собой краткие суждения, наблюдения,
афоризмы, написанные в свободной форме, "для себя", обсценной лексики
почти нет, за исключением двух случаев, оба совершенно игрового
характера. " Жопина папа" - вариант детской речи, " от 3 до 5".
И "Хуй малый" - аналогия с ботаническими терминами типа "подорожник
большой", "подорожник малый", идущими от латыни, напрашивается сама
собой.
Возможно под влиянием Сапгира, которого
он, кстати, уже очень рано, в стихах 60-х годов называл "великий
Сапгир", Холин в стихах того же времени так же демонстрирует различные
элементы стиховой игры с обсценной лексикой. Одно из наиболее известных
стихотворений этого типа "Дан твою рап" -- классический пример соединения
в пределах одного текста зауми, усеченных лексических фрагментов
и полной словоформы (притяжательного местоимения "твою").
Однако в последней редакции конца
90-х годов во многих случаях Холин заменил игровые формы на открытый
обсценный слог. При подготовке книги к изданию ( уже после смерти
автора ) это вызвало удивление и резкое неприятие Сапгира, который
счел позднюю редакцию изуродованной. Тексты Холина были у него что
называется на слуху в течение нескольких десятилетий, и он не мог
примириться с тем, что тот их "испортил". ( Изменения коснулись
не только обсценной лексики, но и графики стиха : почти повсеместно
был введен принцип "одна строка = одно слово", что безусловно повлияло
на интонирование стиха.)
Параллельный разбор стихов и прозы
Холина требует отдельного рассмотрения, сказать пока об этом что-то
сложно, предварительно можно только отметить определенное единство
словоупотребления, в том числе и ненормативной лексики.
В заключение могу еще добавить,
что сам Игорь Сергеевич, когда мы готовили с ним журнальную подборку
для НЛО, сказал мне, имея в виду ненормативную лексику: " Я за это
не держусь. Можете снимать". Он прекрасно понимал, что матерные
слова в художественном тексте шокируют читателя и вне всякого сомнения
препятствуют изданию его произведений. Как автор больше всего он
переживал за свою неизданную прозу. За два дня до его смерти я навестила
его в больнице, и он повторил мне несколько раз: "Стихи, бог с ними...
Издайте мою прозу...".
Свое обещание я выполнила, как могла.
Что касается обсценной лексики, то практически везде она осталась
на своем месте, потому что убрать ее, не нарушив при этом авторского
замысла, на мой взгляд, невозможно. И рад бы в рай, да грехи не
пускают...
|