В первом томе Собрания сочинений Генриха Сапгира напечатаны четыре
стихотворения, в заглавии которых содержится слово “вирши” 1
. Это стихотворный текст “Князю Ивану Хворостинину — вирши” и
три произведения, составляющие триптих “Складень”: “Вирши о монахе
Германе — келейнике патриарха Никона”, “Вирши о Петре Буслаеве,
протодиаконе Успенского собора” и “Вирши о Сильвестре Медведеве,
духовнике царевны Софьи”. “Вирши” в исконном значении слова —
равно- или неравносиллабические стихи с парной рифмой (“двоестрочия”).
Признаки виршевого стиха действительно присутствуют в этих произведениях
Сапгира, но помимо заглавий, ритмики и рифмовки о русских виршах
XVII столетия напоминают и мотивы трех стихотворений: они рассказывают
о трех стихотворцах: о князе Иване Хворостинине, о монахе, а позднее
архимандрите Новоиерусалимского монастыря Германе и о другом монахе
— приверженце латинского “просвещения” и любимце царевны Софьи
— Сильвестре Медведеве.
Все вирши Сапгира обладают бесспорным стилевым сходством. Открывается
цикл стихотворением об Иване Хворостинине “Князю Ивану Хворостинину
— вирши”.
Сапгировский текст написан говорным стихом, большинство строк
— трехиктные. Отступают от заданного ритма четырехиктные строки,
перечисляющие проступки Хворостинина (“Понеже писах супротивные
книжки // И что в вере нетверд уже знали понаслышке”); таким образом
эти два стиха выделены как центральный фрагмент текста. Константными
являются последние ударения: во всех строках они падают на второй
от конца слог. Женская рифма — один из отличительных признаков
русского силлабического стиха, и он сохранен в тексте Генриха
Сапгира 2 . Исключение — дактилическая рифма в стихах
“ — Дабы не чтением ни писанием // Аже и помышлением!” Рифма в
этих строках отличается от абсолютного большинства остальных рифм
текста семантической бедностью — она не корневая, а суффиксальная.
Необычная рифма маркирует эти строки как цитату из приговора Ивану
Хворостинину. В двух других случаях суффиксальные рифмы носят
также цитатный характер: строки “Глупостью мир удивляют // А помыслить
о том не желают” поданы как цитата из хворостининского текста;
в стихах “Первый русский виршеслагатель // Подкузьмил тебя Кузьма
приятель” рифма обладает несомненной метатекстовой функцией, указывая
на суффиксальную рифмовку как на отличительную черту виршей XVII
века 3.
Дактилическая рифма “писанием — помышлением” (с внутренней рифмовкой
“чтением — писанием — помышлением”) на фоне последовательной женской
рифмовки выглядит как нарушение нормы, как не-рифма. Насилие над
словом, творимое “ярыжками”, совершается в плане выражения как
насилие над рифмой. Текст “приговора” подвергся “порче” и на синтаксическом
уровне: предложение “Дабы не чтением ни писанием // Аже и помышлением!”
не закончено, лишено как субъекта, так и предиката.
Первые слоги почти во всех строках сапгировского текста — безударные.
Исключение — два начальных стиха “Княже Иван Хворостинин // Край
наш велик и пустынен”, цитатные строки “Сеют землю рожью” и “Глупостью
мир удивляют”, а также стих “Первый русский виршеслагатель”. С
помощью ударения на первом слоге этим строкам придана дополнительная
экспрессия. Семантическая роль этих стихов в тексте — особенная:
это обращение к Ивану Хворостинину, горестная констатация сначала
нынешним стихотворцем, а затем Иваном Хворостининым неблагополучия,
царящего в России, признание первенства Хворостинина — поэта.
Трехиктный ритм стиха задан первой из двух подлинных строк Ивана
Хворостинина, цитируемых Генрихом Сапгиром неточно: “Сеют землю
рожью, // А живут ложью”. Эти строки послужили одним из оснований
для заключения их автора в монастырь на покаяние: “<...>
В конце 1622 или в начале 1623 г. Хворостинина сослали в Кирилло-Белозерский
монастырь за “шатость в вере”. Ссылке предшествовали два обыска,
при которых у князя были найдены собственноручные его тетради
“со многими укоризненными словами, писанными из вирш”, т. е. со
стихами против московских порядков. Из этих тетрадей до нас дошла
лишь одна “вирша”, приведенная в указе Михаила и Филарета: “Московские
люди сеют землю рожью, а живут все ложью ”” 4.
Сапгировский текст строится как своеобразная “замещенная речь”
5 — высказывание об Иване Хворостинине и о его гонителях,
фразеологически и семантически принадлежащее как бы самому князю,
но вложенное в уста нынешнего стихотворца. Таким образом, сами
вирши Сапгира оказываются преодолением запрета писать, наложенного
на “первого русского виршеслагателя”. Хворостининско-сапгировское
слово прорывает немоту, и в финале прорывается восклицательная,
величально-поносящая интонация. Начало текста, срединная часть
и окончание выделены с помощью обращений к Ивану Хворостинину
как речь нынешнего стихотворца. Однако такой грамматический признак,
как звательный падеж слова “князь”, свидетельствует о принадлежности
этого стихотворца уже не нынешнему, а “хворостининскому времени”.
Хворостининскими виршами нынешний стихотворец говорит о нынешнем
времени (“На земле московской все то же”). Оппозиция “прошлое
— настоящее” снимается. Взаимоналожению прошлого и настоящего
времен не соответствует обратимость текста на композиционном уровне;
текст, забегая вперед, как бы обращается вспять. О телячьей коже
и бумаге книг сказано вслед за строфой, оглашающей приговор Хворостинину.
Но лелеял и ласкал книги князь-стихотворец до приговора, а не
после. Строки
Как пахнет телячья кожа!
Как бумага плотна и шершава!
— передают трепетное отношение к книге и Хворостинина, и нынешнего
стихотворца. Особенное внимание и любовь к физически ощутимому,
к явленному, к вещественному — отличительная черта и сапгировской
поэтики в целом, и поэтических принципов “лианозовской школы”
6.
Структура сапгировского текста такова, что приговор как бы утрачивает
силу. Начальное и финальное обращения к Хворостинину зеркально
симметричны по отношению друг к другу: “Княже Иван Хворостинин”
— “Иван Хворостинин княже”.
Иван Хворостинин в тексте Генриха Сапгира — не только первый
русский поэт, но и первый вольнодумец, причем вольнодумство и
поэзия оказываются тождественны: хворостининские вирши, цитируемые
Сапгиром, отличаются именно вольнодумным содержанием. Не случайно
в сапгировском тексте ни слова не сказано о другом стихотворном
сочинении опального князя — о пространной антикатолической поэме
“Изложение на еретики-злохульники”, написанной во время заключения
на покаяние в монастыре (это сочинение вполне ортодоксально).
Истолковывая место князя Ивана Хворостинина в истории русского
вольнодумства, Сапгир, вероятно, следует за В. О. Ключевским,
выделившим хворостининские нелицеприятные суждения как первый
опыт “общественной критики”. По характеристике известного историка,
“это был своеобразный русский вольнодумец <...>, проникшийся
глубокой антипатией к византийско-церковной черствой обрядности
и ко всей русской жизни, ею пропитанной, — отдаленный духовный
предок Чаадаева” 7.
Вневременной смысл хворостининской неприязни к отечественным
порядкам и нравам указан почти в самом начале сапгировских виршей,
во второй строке: “Край наш велик и пустынен”. Этот стих — контаминация
двух высказываний, описывающих своеобразие России в пространственных
категориях. Первое высказывание — известное речение новгородских
словен варягам, содержащееся в летописной статье “Повести временных
лет” под 6370 (862) годом: “Земля наша велика и обилна, а наряда
в ней нет” 8 . Но в летописном тексте Русская земля
названа не “пустынной”, а напротив, “обильной”. Россия названа
духовной пустыней в другом памятном высказывании, принадлежащем
“вольнодумцу” XIX века князю П. А. Вяземскому: “Мне так уж надоели
эти географические фанфаронады наши: “От Перми до Тавриды” и проч.
Что же тут хорошего, чем радоваться и чем хвастаться, что мы лежим
врастяжку, что у нас от мысли до мысли пять тысяч верст, что физическая
Россия — Федора, а нравственная — дура” 9 . Ироническое
высказывание Вяземского вызвано стихами Пушкина “Клеветникам России”,
содержащим одическую “пространственную” формулу величия России:
“От финских хладных скал до пламенной Тавриды”. Подобного рода
формулы сохранились и в советской поэзии (“От Британии до Африки”,
“От тайги до британских морей”). Одновременно эпитет “пустынен”
отсылает и к двум “Пророкам” — стихотворениям А. С. Пушкина и
М. Ю. Лермонтова, прежде всего к лермонтовскому “Пророку”, герой
которого не был услышан, подвергся поношению толпы и после того
покинул мир людей и удалился в пустыню. За обличения Иван Хворостинин
в сапгировском стихотворении также подвергается поношению, он
наказывается заключением в монастырь (“пустынь”).
“Поругание” Ивана Хворостинина совершается в сапгировском стихотворении
как поношение слова существами из “анти-мира”, нечистью 10
. Дьяки именуются “собаками”, нечистыми животными; они “лают”,
подобно собакам. Вместе с тем эпизод, повествующий о дьяках-собаках,
обстающих героя, восходит к Псалтири: “Ибо псы окружили меня,
скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. <...>
...Избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою” (Пс. 21. 17,
21); “вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг
города; вот они изрыгают хулу языком своим<...>” (Пс. 58.
7 — 8). Попы и монахи заголяются, показывая Хворостинину “сраные
сраки”. Надругательство над стихотворцем превращается в бесконечное
повторение, обозначенное четверной рифмой и тройным повтором:
“сраки // И паки и паки и паки...”. При этом церковнославянское
слово “паки” втягивается в сферу обсценной лексики, как бы меняя
свою грамматическую принадлежность (“срака — пака”).
Второе стихотворение Генриха Сапгира, озаглавленное словом “вирши”
и открывающее триптих “Складень”, — “Вирши о монахе Германе —
келейнике патриарха Никона”.
Ритмически вирши о Германе сходны с виршами, посвященными князю
Ивану Хворостинину: доминируют трехиктные строки. Рифмовка более
разнообразна: помимо преобладающих женских рифм один раз встречается
мужская рифма и несколько раз — рифмы дактилические: “Михалыче
— не бывалоча”; “келейников — Алейников”; “приятные — благодатная”;
“многократное — благодатная”; “непонятное — благодатная”. Дактилические
рифмы, открывающие текст (“При тишайшем Алексей Михалыче // Тихо
на Руси — как не бывалоча”), постепенно подготавливают появление
ключевой, варьируемой строки, выделенной в тексте Сапгира: “Б
и с е р с в е т л ы й д е в а б л а г о д а т н а я”, “Р а д у
й с я д е в а б л а г о д а т н а я”, “Р А Д У Й С Я Б Л А Г О
Д А Т Н А Я”. Дактилическая рифма ведет к этому стиху, который
постепенно принимает окончательный облик: “Р А Д У Й С Я Б Л А
Г О Д А Т Н А Я”. Один прием, проходящий через текст “по вертикали”,
— рифма — сигнализирует о другом приеме: об акростихе, также связанном
с “вертикальным параметром” стихотворного текста:
И монах кропает акростих
Ухватив синицу за хвостик
Сверху вниз
Р А Д У Й С Я Б Л А Г О Д А Т Н А Я
Снизу вверх
Р А Д У Й С Я Б Л А Г О Д А Т Н А Я
И еще раз — по диагонали
Чтобы силы Божьи увидали
Так же как дактилическая рифма является знаком — симптомом появления
главного стиха, графическое выделение этого стиха, напечатанного
заглавными буквами, указывает не только на его роль в тексте.
Заглавные буквы повышают значимость этой строки. Они являются
также зн(ком места этого стиха в виршах Германа, свидетельствуют,
что эта строка — знак акростиха, принадлежащего монаху Герману.
Генрих Сапгир описывает гимн Богородице, созданный новоиерусалимским
стихотворцем. Гимн сохранился в рукописи № 9498 Музейного собрания
РГБ (находится под № 124). “В рукописи текст <...> написан
в 7 столбцов, так что повторяющийся акростих-рефрен читается слева
направо вниз под прямым углом, снизу вверх налево также под прямым
углом, зигзагом и т. д.” — так характеризует этот гимн Германа
А. М. Панченко 11.
Сапгировские вирши построены и как метаописание виршей другого
стихотворца, и как перекодировка визуального ряда в словесный,
а словесного — вновь в визуальный. Графической схемой такой трансформации
кодов, этого “возвращения вспять” была бы зигзагообразная линия,
напоминающая один из видов Германова акростиха. Рассказ о Германе
в стихотворении Генриха Сапгира начинается с описания внешности
юного виршеслагателя:
Из патриарших келейников
Лицом как юный Алейников...
И далее:
Легкий детский волос клонится дыша...
Эти строки — не просто портрет Германа, но “портрет портрета”,
описание живописного изображения средствами поэтического языка.
Облик Германа в точности соответствует его изображению на картине
“Патриарх Никон с клиром” (1660-е гг.), приписываемой голландскому
художнику Д. Вухтерсу (картина хранится в Московском областном
краеведческом музее) 12.
Сам Герман представлен в начале текста не как стихотворец, но
как иллюстратор рукописи, украшающей ее заставкой с буквицей,
стихотворный текст рождается вслед за рисунком, как бы проистекает
из него:
Рисовал цветную заставку
Буквицу и райскую травку
И пока на бумаге сохла
Киноварь лазурь да охра
Пришли на ум слова приятные
Б и с е р с в е т л ы й д е в а б л а г о д а т н а я
Соединительное звено между визуальными образами и словесным рядом
— вид из окна кельи, как бы картина в рамке — послушники, играющие
на снегу. Но Герман эту “картину” не видит, а слышит:
Из окна выбеленной кельи
Слышно ему школьное веселье
На снегу рассыпались галки —
Послушники играют в салки
Другая “картина” — страшное видение, созерцаемое одновременно
как бы и Германом и нынешним стихотворцем, — заточенные Никоном
старообрядцы:
Чьи глаза горят из-за решетки?
Заросли расстриги волчьей шерстью
Лаялись творили двоеперстие!
Акростих Германа, цитируемый в сапгировском тексте, соединяет
в себе признаки словесного текста (как высказывание) и “картинки”,
фигуры (как геометризованный рисунок). В финале акростих превращается
в зримый образ:
Со страниц подуло непонятное
Р А Д У Й С Я Б Л А Г О Д А Т Н А Я
И пришло! И пало благодатью
На монаха Германа на честную братию!
И на всех на нас с полей России
Сквозь оконце бьют лучи косые!
Визуальный образ косых лучей полисемантичен. Прежде всего, он
ассоциируется с огненными языками, в образе которых сошел Святой
Дух на апостолов. Эта параллель задана эпиграфом к стихотворению
Генриха Сапгира: ““И исполнились все Духа Святого...” (Деяния
апостолов гл. 2, стих 4)”; предшествующий, третий стих второй
главы из Деяний апостолов рассказывает о видении огненных языков:
“И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по
одному на каждом из них”. Но в сапгировском стихотворении огненные
языки заменены лучами косыми, бьющими через оконце, — лучами восходящего
или заходящего солнца. Выстраивается иной ассоциативный ряд: “лучи
косые — заря — озарение [метафорическое] — поэтическое вдохновение”.
Сближение концептов Святой Дух и вдохновение совершается благодаря
семантике означающего “лучи косые”: у этого выражения и у выражения
“огненные языки” есть общие признаки значения. Актуализируется
и исконное родство слов “Дух” и “вдохновение”.
Выражение “лучи косые” ведет к пушкинским текстам, содержащим
мотив поэтического озарения стихотворца, представленного в условном
облике монаха. В лицейском стихотворении “Мечтатель” (1815) Муза
посещает стихотворца:
На слабом утре дней златых
Певца ты осенила,
Венком из миртов молодых
Чело его покрыла,
И горним светом озарясь,
Влетела в скромну келью... 13
К сходному образу как к инварианту лицейской лирики прибегает
Пушкин и в восьмой главе “Евгения Онегина”:
Моя студенческая келья
Вдруг озарилась: муза в ней
Открыла пир младых затей... (V; 142)
Пушкинская метафора “поэт-лицеист — монах” в сапгировском тексте
материализована: Герман — действительно монах, он молод, и он
стихотворец; молодость Германа — не только возрастная, но и “литературная”:
келейник патриарха Никона — один из создателей русской поэзии.
Значимость пушкинского контекста для Сапгира продемонстрирована
явной реминисценцией, цитатой-ключом из еще одного произведения
Пушкина. Стихи “И когда слова все явились // Волосы на голове
зашевелились” восходят к стихотворению “Жуковскому” (1818), в
котором есть такие строки:
И быстрый холод вдохновенья
Власы подъемлет на челе... (I; 298)
В виршах о стихотворце XVII столетия Сапгир цитирует не только
поэта XIX века — Пушкина, но и автора XX века — Бориса Пастернака.
Стих “И монах кропает свой акростих” — парафраз пастернаковской
строки “Кропают с кровель свой акростих” из стихотворения “Поэзия”,
входящего в сборник “Темы и вариации” 14 . Инвариантный
мотив поэзии Пастернака — единство человека и природного мира,
образы природы — метонимии состояний человеческой души. Так и
в “Поэзии” креативная роль придана дождю, именно он искусный стихотворец:
Отростки ливня грязнут в гроздьях
И долго, долго до зари
Кропают с кровель свой акростих,
Пуская в рифму пузыри 15.
Вертикально падающие струи дождя напоминают акростих, а звуковые
повторы “кроп — кров — кро” (“кропают с кровель <...> акростих”)
передают стук падающих капель. В пастернаковском тексте вид дождевых
струй вызывает воспоминание; в стихотворении Сапгира текст, акростих
как бы порождает (точнее, преображает внешнюю реальность): диагонали
акростихов словно превращаются в косые лучи. А сапгировский звуковой
повтор не звукоподражателен.
Благодаря аллюзиям на русские поэтические тексты разных эпох
сотворение акростиха монахом Германом представлено как архетипическое
и вневременное событие, как в стихотворении об Иване Хворостинине
архетипические черты приданы ситуации наказания за свободное вольнодумное
слово. Но если в виршах о князе Иване изображается поругание за
поэзию (пусть и соединенное с прославлением страдальца поэтом-потомком),
то в виршах о монахе Германе, напротив, описывается спасительная
и преображающая власть слова.
В обоих текстах рассказы о “виршеслагателях” составляют ядро,
а комментарии нынешнего стихотворца образуют рамочную конструкцию.
Сходна и функция народных речений в этих стихотворениях: в виршах
об Иване Хворостинине развернут и материализован глагол “подкузьмить”,
а в виршах о Никоновом келейнике переиначена пословица “Лучше
синица в руках, чем журавль в небе”: “кропает акростих // Ухватив
синицу за хвостик”. Иносказательный смысл пословицы как бы материализован
в сапгировском стихотворении: строка “ Ухватив синицу за хвостик”
означает “синица схвачена в руки, хотя на самом деле ухватить
ее немногим проще, чем журавля”. “Поимка синицы” превращается
в чудо, совершаемое поэзией.
Но мотив торжества и чудесной власти поэтического слова в “Виршах
о монахе Германе <...>” амбивалентен, и потому отличие от
стихов, повествующих о поругании князя Ивана Хворостинина, относительно.
Выражение “лучи косые” означает не только огненные языки, символизирующие
Святой Дух, и не только поэтическое озарение. “Лучи косые” могут
быть и предвестием гибели, лучами заката. Эсхатологическая тематика
вводится в текст виршей упоминанием о старообрядцах, воспринявших
наступившие после никоновской обрядовой реформы времена как свидетельства
пришествия антихриста и преддверие конца света. Заключительные
строки виршей, содержащие образ Жены облеченной в солнце из Откровения
Иоанна Богослова:
О Жена Облаченная в солнце
Все погибнем или все спасемся?
— свидетельствуют, что итог еще не предрешен и неясен.
Тревожными и драматическими смысловыми оттенками образ косых
солнечных лучей наделен в произведениях Ф. М. Достоевского; сапгировское
выражение восходит и к этим текстам. У Достоевского косые лучи
солнца — закатные 16 . Они символизируют надрыв, перелом,
преступление. Такова сцена первого прихода Раскольникова, готовящего
убийство, к старухе-процентщице в романе “Преступление и наказание”
(ч. 1, гл. 1):
Небольшая комната, в которую прошел молодой человек, <...>
была в эту минуту ярко освещена заходящим солнцем. “И тогда, стало
быть, так же будет солнце светить!..” — как бы невзначай мелькнуло
в уме Раскольникова, и быстрым взглядом окинул он всё в комнате,
чтобы по возможности изучить и запомнить расположение 17.
“Вирши о монахе Германе <...>” — своеобразное моление,
обращенное к Богоматери. Предсмертное моление содержится и в третьем,
заключительном тексте “Складня” — в “Виршах о Сильвестре Медведеве,
духовнике царевны Софьи”. Это слова Сильвестра: “Отпусти меня
мать земля-кормилица!”.
Центральный текст триптиха “Складень”, “Вирши о Петре Буслаеве,
протодиаконе Успенского собора” — единственные сапгировские вирши,
герой и адресат которых — не поэт. Их срединное место не случайно.
“Вирши о Петре Буслаеве <...>” — это подобие Богородичной
иконы, словесный эквивалент ее образа. К этой иконе как бы устремлены
два других текста, Герман и Сильвестр словно молятся этой иконе.
В “Виршах о Петре Буслаеве <...>” описывается панихида
в соборе, а завершается стихотворение упоминанием об иконе Богоматери:
Лишь светила свечечка копеечная
На икону — на лице Ея вечное (с. 307)
В отличие от виршей о Германе, описывающих чудесное действие
слова, стиха, вирши о Петре Буслаеве свидетельствуют о таинственной
силе слова не писанного, а пропетого: пение Петра Буслаева на
панихиде по Марии Строгановой сначала рождает чудесные видения:
Храм наполнило воинство волшебное
Восходили ввысь и сходили с купола
<...>
Херувимами серафимами
Лицами белея нестерпимыми
Как мечами обоюдоострыми (с. 307)
Но затем сила голоса гасит все свечи в храме, и он погружается
в темноту:
И тогда из недр своей веры
Ты извлекал т а к о е без меры
Что — теперь и как во время о н о
Что трубило у стен Иерихона!..
Разом сдуло свет — все погасло
И стояла мгла в соборе как масло (с. 307)
Если в виршах о Германе составление акростиха представлено как
подобие сотворения мира, как сотворение солнечного света, то в
виршах о протодиаконе Петре Буслаеве отпевание приводит к погружению
в предмирную тьму. Стихотворение “переворачивает” ветхозаветный
рассказ о сотворении мира Богом: в начале была “тьма над бездною,
и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И
стал свет” (Быт. 1. 2-3); напротив, дыхание (“дух”) Петра Буслаева
гасит свет в соборе, символизирующем мир. Но символика тьмы в
сапгировском тексте двойственна и таинственна: сгустившаяся тьма
свидетельствует о силе веры протодьякона, но и о торжестве смерти
над жизнью и светом. Однако одновременно эта тьма таинственна
и неотторжима от божественного света, незримого очами: тьма сравнивается
с маслом, которым наполняют лампады.
Как и вирши об Иване Хворостинине и о Германе, вирши о Петре
Буслаеве содержат аллюзию на текст русской литературы Нового времени.
Видение ангелов, поднимающихся и спускающихся под куполом храма,
восходит не только к ветхозаветному рассказу о видении Иакова,
но и к детским грезам-фантазиям Катерины Кабановой из драмы А.
Н. Островского “Гроза”:
А знаешь: в солнечный день из купола такой светлый столб вниз
идет, и в этом столбе ходит дым, точно облака, и вижу я, бывало,
будто ангелы в этом столбе летают и поют (д. 1, явл. 7).
Заключительное стихотворение триптиха, “Вирши о Сильвестре Медведеве,
духовнике царевны Софьи”, повествует не о поругании за слово,
как вирши о Хворостинине, и не о чудодейственном воздействии слова,
как стихи о Германе, а о поругании слова поэтом и об убийстве
поэта словом.
Сильвестр Медведев —
Эрудит и филосЧф и на лире тщится
Не дано было тебе к духу приобщиться
Бесом лез в политес — и во все такое
Сладко пахнущий монах — в софьины покои
Черным вороном блестела в переходах борода
О! царевна философии казалась не чужда
Говорила по латыни и по гречески (с. 308)
Слова “эрудит” и “филосЧф” и выражение на “лире тщится”, означающее
поэтические занятия Сильвестра Медведева, попадают в один смысловой
ряд с со словами “бес” и “политес”, характеризующими Сильвестра
Медведева как лукавого царедворца. Поэтический дар Сильвестра
трактован иронически благодаря выражению “и на лире тщится”: Сильвестр
“тщится”, то есть усердно старается, что свидетельствует о некоей
вымученности и ангажированности его стихотворства. Кроме того,
“тщится” ассоциируется с “тщетой”.
Именуя Сильвестра “филосЧфом”, Генрих Сапгир прибегает к барочной
словесной игре, которой не был чужд и сам барочный стихотворец
Сильвестр Медведев. Буквально означая “любитель мудрости”, слово
“филосЧф” в контексте сапгировских виршей означает и “любитель
царевны Софьи” (Сильвестр действительно был Софьиным любимцем
). Между прочим, греческая этимология имени “София / Софья” —
“мудрость” обыгрывается в виршах самого Сильвестра, посвященных
царевне: “Слично Софии выну мудрой жити, // да вещь съ именемъ
точна можетъ быти” 18 . С другой стороны, в стихе “царевна
философии казалась не чужда” “философия” приобретает окказиональное
значение “любовь к самой себе (к Софье)”, “себялюбие”. И на самом
деле, Софья выдала своего придворного стихотворца судьям и палачам.
Интересно, что в реальности предметом языковой игры эрудированных
книжников было и имя самого Сильвестра: “Часто цитируется письмо
Иннокентия в Москву к Сильвестру, в котором, используя типичные
для эпохи барокко этимологические приемы, кирилловский игумен
заявлял: “Есть ли бы мне лучилось писати ... к Ликудиевым <...>,
писал бых ко оным сице: Медведев не есть вам Сильвестер, точию
Сольвестер — солнце ваше” <...>. Это был ответ на нападки
известного апологета старомосковской партии чудовского инока Евфимия,
который производил имя своего противника от латинского “silva”,
называя его “дикий, или леший Медведь”” 19.
Стихотворство Сильвестра Медведева противопоставлено естеству,
человеческому началу. Не случайно, в отличие от цитат из сочинений
Хворостинина и Германа в посвященных им стихах Сапгира, вирши
о Сильвестре Медведеве не содержат реминисценций из произведений
этого “эрудита и филосЧфа” 20 . Мука и смерть оказываются
сопряжены с атрибутами писательства (“зеленое сукно и чернильница”),
причем в мучениях и смерти наступает прозрение и упокоение:
И забилось тело белое как рыбица
— Отпусти меня земля мать-кормилица!
— Н Е Т —
Зеленое сукно и чернильница
Вздернули и растянули — ребра ходят жарко
Ох взлетел ты высоко — выше патриарха!
Кто-то воет и визжит — уберите кошку!..
Снизу красное лицо плющится в лепешку...
Унесите это тело — легче будет голове...
Вдруг увидел будто ползает младенец в мураве
Нет ни мамки нет ни няньки — нет на нем одежки
Улыбаются чему-то розовые ножки
Будто ты всю жизнь дремал и теперь проснулся
И чего не понимал к тому прикоснулся —
Эрудит и философ и пиит изрядный
Оказался сей же миг в купели прохладной
Вынимали тебя девы из купели
Завернули в простыни — и несли и пели... (с. 308)
Парадоксальные сближения, к которым прибегает Сапгир, напоминают
о барочном “остроумии”, которого не чурался Сильвестр; “жизнь
есть сон, а смерть — пробуждение” — излюбленный барочный концепт.
Но парадоксально и возвышение, оказывающееся пыткой на дыбе, в
итоге действительно поднимающее Сильвестра через страдания над
ложью собственной жизни. Прежняя реальность и инобытие, открывающееся
“пииту изрядному” в предсмертном видении, соотносятся как мир
и антимир. Сильвестр подвешен или как бы подвешен вниз головой
(потому тело, находящееся сверху тяготит голову, а не наоборот).
Ребенок, которого он созерцает, — лучшее alter ego или душа Сильвестра
Медведева — повернут к нему ногами, а не лицом, причем лицо в
том мире эквивалентно устам в этом (улыбаются не уста, а розовые
ножки младенца). Ребенок наг — нагота в том мире столь же естественна,
как и одежда в мире этом. Смерть на плахе означает рождение в
инобытии и крещение (девы / ангелы, крестят ребенка и пеленают
после “купели прохладной”).
Финальные строки текста возвращают в страшную явь 1690 года.
Сильвестра Медведева убивает слово царского указа, и при этом
его лишают монашеского и одновременно “поэтического” имени, называя
уменьшительным мирским именем “Сенька”:
Дьяк почесывался — вошь ела помаленьку
— Вора и еретика Медведева Сеньку
На Красной площади супротив Спасских ворот
Смертию казнить — голову отсечь! (с. 309)
В последних двух строках присутствует и иная семантика — поругание
(и даже убиение) слова, отсылающее к виршам об Иване Хворостинине.
Эти два стиха не рифмуются друг с другом; “минус-рифма” обладает
иконической функцией. Последняя рифма в тексте отсекается, предается
поруганию, и также отсекается голова поэта. Тело поэта Сильвестра
Медведева и “тело” текста Сапгира о Сильвестре в итоге приравнены
друг к другу. Так завершающее стихотворение виршевого цикла реализует
барочный мотив изоморфности мира и текста.
Поэтика виршевого цикла Генриха Сапгира — поэтика контрастных
мотивов, амбивалентных интерпретаций единой темы — темы слова.
В виршах деавтоматизирована графическая форма текста, становящаяся
структурным элементом, визуальный ряд перекодируется в словесный
и обратно. Посвященные историческим личностям — поэтам, сапгировские
вирши одновременно описывают некие панхронные, метаисторические
ситуации, в которых высказывания “других”, персонажей, и нынешнего
стихотворца, о них повествующего, сливаются. Умершие голоса оживают
в голосе автора. Перечисленные особенности были присущи барочной
поэзии, таким образом Генрих Сапгир выступает в роли барочного
поэта нынешнего времени. Семантизация графической формы стиха,
наделение безгласных вещей и животных речью, отождествление стихотворения
с иконическим текстом, эксперименты со словом, родственные акростиху,
присущи и другим произведениям Генриха Сапгира. Люди, вещи, животные
одаряются речью в цикле “Голоса”, кинематографический монтажный
принцип используется очень часто (один из самых “демонстративных”
случаев кинематографической поэтики — стихотворение “Дионис”,
где действует разбиение текста на “кадры”). Хрестоматийный пример,
когда графический текст приобретают семантическое наполнение,
— “Война будущего”, в которой “пропущенные” строки непосредственно
означают “разрушения”, причиненные войной. Реставрация фриза запечатлена
в графической форме диптиха “Фриз разрушенный — Фриз восстановленный”.
“Псалом 69” разорван фрагментами надписей с картины Оскара Рабина
“Салака в томате” 21 . Не случайна для Сапгира графическая
форма букв, напоминающая окружающие нас предметы (“Моя самая первая
книжка по русскому языку. Новый букварь”); неслучайной связи слова
и предмета посвящен цикл “Лингвистические сонеты” 22.
Стихи Генриха Сапгира безусловно обладают свойствами, роднящими
ее с поэзией футуристов. Футуристическая поэтика в свой черед
обладает сходством с барочным стихотворством 23 . Таким
образом, обращение Генриха Сапгира к виршевой поэзии вполне естественно.
В виршах Генриха Сапгира художественная установка автора явлена
в очевидной и зримой форме.
Примечания
1 Сапгир Г. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1.
Стихи и поэмы. 1958—1974. Нью-Йорк — Москва — Париж, 1999. С.
304—309. Далее вирши Генриха Сапгира цитируются по этому изданию,
страницы указываются в тексте.
2 У поэтов-досиллабиков, к числу которых принадлежал
Иван Хворостинин, женская рифма не является бесспорно доминантной.
Но в “памяти литературы” женская рифма стала неотъемлемым признаком
виршевой поэзии. Генрих Сапгир ориентируется именно на такое представление
о виршевой рифме. Диссонирующие сапгировские рифмы “вирши — старше
— горше”, “княже — то же”, “ярыги — навеки” напоминают об аналогичных
созвучиях в народной поэзии (книжный стих XVII в. диссонирующих
рифм избегает). И это не случайно, так как хворостининские вирши
“Сеют землю рожью, а живут [все] ложью” — “перифраз пословицы
“Красно поле с рожью, а речь с ложью”” (Панченко А. М. Русская
стихотворная культура XVII века. Л., 1973. С. 28, примеч. 47).
Фольклорная основа хворостининских виршей подхвачена Сапгиром
в стихе “Подкузьмил тебя Кузьма — приятель”, намекающем на донос,
ставший причиной ареста князя. Сапгир “реализует” глагол “подкузьмить”:
драма опального стихотворца и вольнодумца разыгрывается по правилам
языка: “подкузьмил” Хворостинина “Кузьма”.
3 Суффиксальные и, в частности, глагольные рифмы
действительно составляют в досиллабических и силлабических русских
виршах очень большой процент от общего числа рифм (см.: Гаспаров
М. Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика.
М., 1984. С. 46—48). В позднейшем русском стихе рифмы такого рода
осознаются как слишком легкие и практически сходят на нет.
4 Панченко А. М. Русская стихотворная культура
XVII века. С. 28 (текст указа цитируется по СГГД, т. III, № 90).
5 См. об этом термине: Успенский Б. А. Поэтика
композиции // Успенский Б. А. Семиотика искусства. М., 1995. С.
6 3 — 64.
6 Поэтика лианозовской школы в целом может быть
названа “поэтикой конкрета”: Кулаков В. Лианозово: История одной
поэтической группы // Лианозовская группа: Истоки и судьбы. Сборник
материалов и каталог к выставке в Государственной Третьяковской
галерее. 10 марта — 10 апреля 1998. М., 1998. С. 125—134.
7 Ключевский В. Курс русской истории. Изд. 2-е.
Ч. III. М.; Пг., 1925. С. 305, 306— 307.
8 Памятники литературы Древней Руси: XI — начало
XII века. М., 1978. С. 36. Иронические коннотации это речение
приобрело в сатирическом стихотворении А. К. Толстого “Российская
история от Гостомысла до Тимашева”.
9 Вяземский П. А. Из “Записных книжек” // Пушкин
в воспоминаниях современников. Изд. 3-е. СПб., 1998. Т. 1. С.
146.
10 См. о собаке как о нечистом животном и о связи
лексемы “собака” с обсценной лексикой: Успенский Б. А. Мифологический
аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б. А. Избранные
труды. Изд. 2-е. Т. II. М., 1996. С. 61— 161.
11 Панченко А. М. Русская стихотворная культура
XVII века. С. 108. Об акростихах Германа см. также: Поздеев А.
В. 1) Песни-акростихи Германа // ТОДРЛ. Т. 14. М.-Л., 1958. С.
364—370; 2) Поэт XVII века Герман (мастер акростиха) // CeskoslovenskЗ
rusistika. 1969. Roc. 14. № 4. C. 150—158. Тексты Германа собраны
в изд.: Русская силлабическая поэзия XVII — XVIII вв. Л., 1970.
С. 96— 103.
12 Воспроизведение фрагмента этой картины, на
котором изображен Герман, см., например, на обороте последнего
листа-вклейки в изд.: Памятники литературы Древней Руси: XVII
век. Кн. третья. М., 1994.
13 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10
т. Изд. 4-е. Т. 1. Л., 1977. С. 109. Далее произведения Пушкина
цитируются по этому изданию; том и страницы указываются в тексте.
14 Пастернак Б. Стихотворения и поэмы. М.; Л.,
1965. С. 19 3.
15 Там же. С. 193.
16 Сцены в произведениях Ф. М. Достоевского, где
описаны закатные красные солнечные лучи, подробно проанализированы
С. М. Соловьевым: Соловьев С. М. Изобразительные средства в творчестве
Ф. М. Достоевского. М., 1979.
17 Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений:
В 30 т. Т. 6. Л., 1973. С. 8.
18 Сильвестр Медведев. Вручение благородной и
христолюбивой великой государыне, премудрой царевне, милосердной
Софии Алексиевне привилия на Академию <...>” // Памятники
литературы Древней Руси. XVII век. Кн. третья. С. 238.
19 Панченко А. М. Русская стихотворная культура
XVII века. С. 122—123.
20 Стихи “И дано было тебе к мукам приобщиться”
допустимо интерпретировать как отсылку к сочинениям Сильвестра
Медведева о страстях Христовых, прежде всего к “Сказанию о страстех
Господа Бога <...> Иисуса Христа <...>” (Памятники
литературы Древней Руси: XVII век. Кн. третья. С. 227—228). Но
все же такая интерпретация не обязательна.
21 Указано Л. Аннинским: Аннинский Л. Тени ангелов
// Сапгир Г. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1. С. 11.
22 См. об этом: Ранчин А. “... Мой удел — слово”.
Поэтический мир Генриха Сапгира // Лианозовская группа: Истоки
и судьбы. Сборник материалов и каталог к выставке в Государственной
Третьяковской галерее. 10 марта — 10 апреля 1998. С. 167—168.
23 См. об этом: Смирнов И. П. Барокко и опыт поэтической
культуры начала XX века // Славянское барокко: Историко-культурные
проблемы эпохи. М., 1979. С. 335—361.