ВЕЛИКИЙ ГЕНРИХ (1928-1999)
Сборник памяти Генриха Вениаминовича Сапгира
Вилли Мельников-Сторквист
ГЕНРИХ САПГИР - ПОЛИГЛОТ
Одной из моих первых детских книг,
название которой я был уже в состоянии прочесть, оказалась тонкая,
но цветасто оформленная, форматом примерно в полтора машинописных
листа, напечатанная крупным шрифтом книжица. До сих пор помню отрывки
текста и еще лучше - иллюстрации: многокрасочная жизнь какого-то
неведомого, иномирного, постоянно улыбающегося народа. Навсегда
вросло в сознание и само название этой, подобной лучистому гейзеру
сказки - "смеянцы". Однако много лет мне не удавалось вспомнить
имя первооткрывателя цивилизации "смеянцев", ставших, как позже
не раз доказывала жизнь, надежным материком для моего психо-эмоционального
статуса, по каким бы разноперстым островам людской психологии его
ни бросало! Выручали меня "смеянцы" даже в армии - в самые беспросветные
периоды выживания в афганской мясорубке.
Но увы! - имени автора я вспомнить
не мог. Это горестное неведение длилось до начала марта 1991 года,
когда мне случилось прийти на авторский вечер неведомого мне Генриха
Сапгира. Тогда наконец-то и удалось идентифицировать творца той
дивной мифологии, что была для меня психологическим витамином с
околопятилетнего возраста. Но, хотя Генрих Вениаминович и подписал
мне свой сборник "Московские мифы", в тот вечер наше знакомство
не состоялось. Регулярно мы начали видеться-молвиться лишь с февраля
1995 года, когда мы, художники вольного Арт-Поселения в Крапивном
переулке, устраивавшие ежесубботние поэтические вечера у нас, в
бывшем здании Византийского подворья, пригласили выступить и Генриха
Вениаминовича. Там он увидел висевшую тогда мою фотовыставку и восторженно
отозвался о ней. Я подарил ему одну из работ - ту, что и была задумана
как фотоиллюстрация (называю такие работы "фотоэмоциациями") к стихам
Генриха Сапгира. Я поведал ему о своем обычае фотоиллюстрировать
особенно понравившиеся мне тексты. Генрих Вениаминович заинтересовался
и пригласил заходить в гости. И когда спустя пару недель я этим
приглашением воспользовался, то открыл Генриху Сапгиру еще одну
из своих творческих странностей: стремление переводить любимые стихи
на те или иные языки, коими владею. И тут же прочитал хозяину дома
несколько отрывков из его поэзии, в том числе и из "смеянцев". Генрих
Вениаминович пришел в ликование и показал мне десять листов со своими
"иноязычными" стихами. Кавычки объясняются тем, что предо мою были
не буквально тексты, а некие псевдоязыковые почеркушки, этакая психография,
которая иногда пишется как зарисовка с натуры собственного настроения
и каких-то еще не осознаваемых предчувствий-предмыслий - в некоторых
случаях такие метатексты несут в себе графемы - закорючки, совпадающие
своей структурой с вполне конкретными буквами и/или идеограммами
современных, а подчас и древних языков. Тогда за эти попадания можно
ухватиться и распутать смысловой клубок, невесть кем и откуда переданный
через настрочившего тайнописи. Этот же принцип параперевода - называю
его "медитанцем" - очень результативно может применяться и при прочтении
многих графических переплетений вокруг нас: от ветвей деревьев до
трещин в асфальте. И автор этих строк, имеющий странность владеть
несколькими десятками ныне звучащих и давно умолкнувших языков,
не в силах порой отвести глаза от подобных перехлестков, не "списав"
с них какие-либо стихи.
Не отводя глаз от почеркушек Генриха
Сапгира, я предложил ему научить медитанцам и его метастихи. И попросил
дописать еще три листа, что Генрих Вениаминович тут же при мне и
сделал. Во время их "сочинения" он по-детски радовался, восклицая:
"Вилли, вы бы знали мое ощущение: я себя сейчас чувствую как действующий
факс!" - и продолжал передавать сообщения откуда-то... Так полученные
листы мы назвали "Тринадцать Ниоткуда". В мае 1995 года я осуществил
их "переводы"-медитанцы. Генриху Сапгиру мое прочтение пришлось
очень по душе: "С вашей помощью, Вилли, я открыл в себе скрытое
полиглотство!" Я ответил Генриху Вениаминовичу, что большинство
его прозы и особенно стихов создают впечатление, будто они авторизованные
переводы на русский, но первоначальные оригиналы были созданы автором
на других, очень различающихся во времени и пространстве языках.
При всем разнообразии и обилии талантливых, самобытных авторов в
сегодняшней русской литературе таких тайных "полиглотов" - единицы.
Генрих Сапгир восторженно принял эти соображения и предложил сделать
совместную книгу. А два-три медитанца ему понравились особенно,
и он со словами "Какая получается приятная текстовая хореография!"
прочитывал эти фрагменты снова и снова. Позволю себе привести один
из них с параллельным оригиналом Генриха Сапгира.
Медитанец № 1
Заступник: заступом - по хвосту,
аристократом стократно назвавшийся,
отпечатком печи согревающийся,
разлинованный глиной под мрамор,
над перстом пасте-арха порхающий, -
обожает плащи из Божезаменителя,,,
Это - портрет фанатичного исступления,
жуткого, от чего бы оно ни исходило...
Мне выпало удовольствие лично знать
Генриха Сапгира лишь последние четыре с половиной года его земной
жизни, но в этом случае мне кажется несерьезным измерять глубину
вчувствования в человека и в его творчество одним только календарным
сроком встреч с ним. Поэтому уверен, что вряд ли поддается вымерению
глубина истинного взаимопонимания людей, равносильного свободному
овладеванию языками друг друга. Но сколько еще языков ни пришлось
бы мне в будущем взять в свою поэтическую мастерскую, многоязычие
Генриха Сапгира всегда останется тайным, до конца не освоенным симбиозом
разноречий.
|